Las reflexiones que presentamos a continuación son el resultado de un largo diálogo amuchas voces, que comenzó hace casi un año, entre compañeras y compañeros de diferentes partes del planeta que hemos venido madurando la convicción no solo de la necesidad de un debate franco, honesto y auténtico, sobre diferentes aspectos del universo anárquico de la tendencia informal e insurreccional, sino de que ha llegado el momento de concretarlo.
En el transcurso de este debate franco y sincero, surgieron una diversidad de opiniones en torno a una serie de temas y puntos de vista específicos, que nos impulsaron a buscar su posible solución; lo que nos estimuló a profundizar en estas discrepancias que, en un principio, parecían insuperables o casi insuperables.
Fue precisamente en el propio recorrido de estas profundizaciones que se pusieron de manifiesto dificultades inesperadas, pero que, sin duda, tienen una importancia considerable en el contexto de estas reflexiones, por eso nuestra intención de hacerlas circular en todos los idiomas y en todos los lugares del globo, para que las compañeras y compañeros puedan conocerlas.
Las dificultades que han surgido cada vez que hemos examinado a fondo los argumentos expuestos,responden a dos órdenes de problemas estrechamente entrelazados:
a) el desajuste en los significados de las palabras al traducirlas de un idioma a otro, porque en muchos casos, se pierde la especificidad de la expresión, lo que es de suma importancia para nuestras reflexiones;
b) los diversos cambios de significado que asumen, a lo largo del tiempo y en un determinado idioma, palabras que podrían ser fácilmente traducidas a otro idioma, pero que en algunos casos se deforman con la traducción;
c) El uso particular que ha hecho de ciertos términos y conceptos cada variante del movimiento, especialmente las generaciones más jóvenes en diferentes lugares del planeta –incluso en el transcurso de un período relativamente corto de tiempo–por lo que ha sido necesario adaptar conceptualmente estos términos para que no se desvíen mucho de su significado original, y el pensamiento subyacente no fuera malinterpretado.
Invitamos a nuestras compañeras y compañeros a tener en cuenta los esfuerzos realizados para lograr un documento lo más apegado al original permitiendo su entendimiento en los distintos idiomas, y a las/os redactores de las diferentes traducciones les pedimos que consideren todos los atenuantes posibles para que logren este propósito.
Obviamente será la comprensión, el gozo y la confianza de los compañeros y compañeras lo que permitirá aprovechar al máximo todas las tensiones del universo anárquico de la tendencia informal, insurreccional e internacional.